真的|“big cheese”真的不是“大奶酪”!老外一看就不地道!

“熟词偏义”是在学习英语的过程中常见的情况,
看着好像每个单词自己都认识,
但其实它们往往代表的是另外一个意思。
就好像今天跟必叔给大家介绍的Big cheese,
你知道它是什么意思吗?
真的|“big cheese”真的不是“大奶酪”!老外一看就不地道!
文章图片
big cheese
大奶酪?
在英语俚语中,
它的代表重要/有影响力的人的意思。
在工作或公司的场景中,
“The big cheese”
经常会被认为是老板或经理的意思。
例句
He is the big cheese in the outfit.
他是这个团体中的重要人物。
He's the big cheese here.
他是这儿的老板 。
真的|“big cheese”真的不是“大奶酪”!老外一看就不地道!
文章图片
bread and butter
面包和黄油?
bread 是面包,butter 是黄油
那bread and butter 是面包和黄油吗?
但在俚语里他的意思可不是这样,
它真正的意思 是: 生计,收入来源。
例句
Out-of-state visitors are our bread and butter.
外省游客是我们的主要经济来源 !
How does he earn his bread and butter?
他用什么谋生的呢?
真的|“big cheese”真的不是“大奶酪”!老外一看就不地道!
文章图片
Spill the beans
豆子掉出来了?
当你看到beans这个单词,
是不是马上想到豆子呢?
接着就把spill the beans
翻译成豆子掉出来了?
那你就又翻译错了哟,
它的中文翻译是泄露秘密!
例句
It's a big secret. We should not spill the beans.
这是一个重大秘密。我们不该泄漏出去。
He trusts Bob knows that won't spill the beans.
他相信鲍勃,知道鲍勃不会轻易泄露消息的。
真的|“big cheese”真的不是“大奶酪”!老外一看就不地道!
文章图片
Cut the mustard
切芥末?
mustard,
是黄色的芥末的意思。
但是cut the mustard
可就与芥末无关!
他一般翻译成符合要求。
或者达到标准!
例句
I didn't cut the mustard as a hockey player.
我不是一个达到标准的曲棍球手
He did not last long in the job,
He just didn't cut the mustard.
他在这份工作干不长久,因为他不符合我的要求。
【 真的|“big cheese”真的不是“大奶酪”!老外一看就不地道!】
真的|“big cheese”真的不是“大奶酪”!老外一看就不地道!
文章图片