游岳阳楼记翻译和原文 原文及翻译请赏析

1、原文:洞庭为沅湘等九水之委,当其涸时,如匹练耳;及春夏间 , 九水发而后有湖 。然九水发 , 巴江之水亦发,九水方奔腾皓淼,以趋浔阳;而巴江之水 , 卷雪轰雷,自天上来 。竭此水方张之势,不足以当巴江旁溢之波 。九水始若屏息敛衽 , 而不敢与之争 。九水愈退,巴江愈进 , 向来之坎窦 , 隘不能受,始漫衍为青草,为赤沙 , 为云梦,澄鲜宇宙 , 摇荡乾坤者八九百里 。而岳阳楼峙于江湖交会之间,朝朝暮暮,以穷其吞吐之变态,此其所以奇也 。楼之前 , 为君山,如一雀尾垆,排当水面,林木可数 。盖从君山酒香、朗吟亭上望 , 洞庭得水最多,故直以千里一壑,粘天沃日为奇 。此楼得水稍诎,前见北岸,政须君山妖蒨 , 以文其陋 。况江湖于此会,而无一山以屯蓄之 , 莽莽洪流,亦复何致 。故楼之观,得水而壮 , 得山而妍也 。
游之日,风日清和,湖平于熨,时有小舫往来 , 如蝇头细字,着鹅溪练上 。取酒共酌,意致闲淡,亭午风渐劲,湖水汩汩有声 。千帆结阵而来,亦甚雄快 。日暮 , 炮车云生,猛风大起,湖浪奔腾,雪山汹涌,震撼城郭 。予始四望惨淡,投箸而起,愀然以悲,泫然不能自已也 。昔滕子京以庆帅左迁此地,郁郁不得志,增城楼为岳阳楼 。既成 , 宾僚请大合乐落之,子京曰:“直须凭栏大哭一番乃快!”范公“先忧后乐”之语 , 盖亦有为而发 。夫定州之役,子京增堞籍兵,慰死犒生,边垂以安,而文法吏以耗国议其后 。朝廷用人如此,诚不能无慨于心 。第以束发登朝 , 入为名谏议 , 出为名将帅,已稍稍展布其才;而又有范公为知已 , 不久报政最矣,有何可哭?至若予者,为毛锥子所窘 , 一往四十余年,不得备国家一亭一障之用 。玄鬓已皤,壮心日灰 。近来又遭知己骨肉之变,寒雁一影,飘零天末,是则真可哭也,真可哭也!
2、翻译:洞庭湖是沅江、湘江等九条河流汇集而成 。(秋冬时节)湖面因为寒冷凝结,如同一匹白绢一般 。等到春夏季节,九条河流发水以后才有(眼前)的湖面 。但是,这九条河流发水的时候,长江也正发大水 。九条河流之水奔腾浩荡,直奔浔阳;而长江的波浪如同卷起的白雪,声音如同雷声轰鸣,仿佛从九天上飞流直下 。竭尽那九条河流的正涨潮的势头,不足以抵挡长江旁溢的波浪 。这九条河流只得像人屏住呼吸裹紧衣服一样不敢和长江争雄 。九条河流越退却,长江越进逼 , 原来的那些坑洞、狭窄的地方根本不能承受长江的冲击,开始涨满潮水成为青草湖、赤沙湖、云梦湖 。清丽世界 , 摇撼天地八九百里 。而岳阳楼耸立于江湖交汇的地方,早早晚晚,看尽它变幻无穷的吞吐之态,这是岳阳楼奇特的地方 。楼前面是君山,像一尊雀尾炉 , 劈开水面,正对着这座楼,山上的树木清晰可数 。从君山上的酒香亭、朗吟亭上远望洞庭湖,见到的水面最大 , 所以只因千里茫茫的一个大山谷里水面远接天边 , 日光沐浴其中为奇妙 。岳阳楼见到的水面稍窄,前面能看到长江北岸,正好必须以君山的妖媚来文饰它的不足(丑陋) , 何况江湖在此交汇的气势,如果没有一座山来包容,只是莽莽洪流 , 又有什么意趣呢?所以楼的气势,有了水才雄壮 , 有了山才美丽 。
【游岳阳楼记翻译和原文 原文及翻译请赏析】我们出游的这一天,风和日丽 , 湖面像被熨烫过一样平坦 。时常有小船来来往往,像蝇头小字,附着在白练似的溪流上 。举酒同饮,意趣闲淡 。中午时分,风渐渐大起来,湖水有汩汩的声音 。很多船只排阵而来,景色雄壮让人愉快 。傍晚时分 , 状如炮车般的云升腾起来,狂风大作,湖面波浪奔腾,白色的波浪如雪山汹涌起伏,震撼城郭 。我这时环顾四周一片惨淡,放下筷子站立起来,忧惧悲伤,伤心流泪而且不能自制了 。从前滕子京因在庆州统领军队抗敌的事情被贬官到这里,因不得志而心情忧郁,扩大原有城楼的规模而有了现在的岳阳楼 。等到完工 , 宾客同僚请典礼大乐庆祝落成 。滕子京说:“简直要扶着栏杆大哭一场才觉得痛快” 。范仲淹“先忧后乐”的话,是因为滕子京有作为而发的感慨 。定州一役 , 滕子京增高城墙招摹士卒,告慰死者犒劳生者,边疆得以安宁 。但后来执掌法律的官员却以耗费国家资财的罪名上书弹劾,以后朝廷如此用人,(把滕子京贬官到岳州),怎么能不心生感慨呢 。但是,他年纪轻轻就入朝做官,在朝廷是有名的文臣,出朝廷外出统领军队是知名的武将 , 年轻时就稍稍展示了自己的才华,又有范仲淹这样的名士做知心好友 , (贬官)不久政绩卓著至极,有什么值得哭的呢?而我 , 被诗文写作束缚,一下子就是四十多年 , 没有得到国家任何任用,黑色的鬓发已经白了,往日的壮志已经心灰意冷,近来又遭遇兄弟病故,我像冬日的大雁孤身一人,飘零天涯,这才真的值得哭啊,值得大哭一场?。?

以上就是游岳阳楼记翻译和原文 原文及翻译请赏析的内容啦,希望本文可以帮到你!