洛神赋翻译 洛神赋翻译介绍

1、黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水 。古人曾说此水之神名叫宓妃 。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋 。赋文云:
2、我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山 。这时日已西下,车困马乏 。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马 。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川 。于是不觉精神恍惚,思绪飘散 。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁 。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人 , 竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃 , 然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样 , 臣倒很想听听 。”
3、我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁 , 婉约若游动的蛟龙 。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松 。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪 。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷 。她体态适中,高矮合度,肩窄如削 , 腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤 。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长 , 红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝 。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人 。洛神服饰奇艳绝世 , 风骨体貌与图上画的一样 。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉 。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠 。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯 。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草 。
4、我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安 。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语 。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达 , 我解下玉佩向她发出邀请 。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待 。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗 。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持 。
5、这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗 。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体 , 如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动 。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕 , 声音哀惋而悠长 。于是众神纷至杂沓,呼朋引类 , 有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛 。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神 , 为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏 。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定 。她在水波上行走 , 罗袜溅起的水沫如同尘埃 。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返 。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口 , 却已气香如兰 。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思 。
6、在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛 , 冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声 。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去 。六龙齐头并进 , 驾着云车从容前行 。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫 。车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目 , 朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要 。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿 。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟 , 哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念 。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王 。洛神说毕忽然不知去处 , 我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅 。
【洛神赋翻译 洛神赋翻译介绍】7、于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地 。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼 , 更是愁绪萦怀 。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上 。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡 , 身上沾满了浓霜直至天明 。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失 , 徘徊依恋,无法离去 。

以上就是洛神赋翻译 洛神赋翻译介绍的内容啦,希望本文可以帮到你!