1、借代的翻译 。
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来 , 会让人很困惑 , 无法理解 , 所以借代应该意译 , 译为它所代指的人或物 。
2、夸张的翻译 。
【文言文翻译技巧】状态、程度方面的夸张 , 在翻译时前面加上“像要”或“快要” 。
3、互文的翻译 。
互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译 。
4、委婉的翻译 。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉 。我们在翻译时应还原其本来的意思.
5、用典的翻译 。
古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故 。翻译典故常采用点义法 , 即不照抄典故,只点明典故的内涵 。
以上就是文言文翻译技巧的内容啦,希望本文可以帮到你!
- 做腊肉技巧
- 怎么练歌唱技巧
- 抖音粉丝增加技巧
- 理综选择题解题技巧
- 租房技巧是什么
- 34层千万不要买几层楼的房子 房子楼层选择有什么技巧
- 电视墙除黄技巧 需要怎么处理呢
- 清蒸花蟹的技巧
- 干洗羽绒服的妙招 干洗羽绒服的技巧
- 保养软木地板的技巧有哪些